Opinions 6 July 2026

The critical role of interpreters in patient care

A doctor reaches for a graphic representing multiple different languages

(raker/Shutterstock)

Many clinicians think booking an interpreter or using an AI translation app is enough. New Australian research shows why this approach falls short.

Authored by
Mehwish Nisar headshot
Mehwish Nisar

At its heart, healthcare is a conversation.

A patient needs to explain what is wrong. They need to understand their options. They need to make decisions about their own care.

Clinicians need clear information too. They need to understand symptoms, explain risks, discuss treatment, and check whether advice has been understood.

When language support is missing, both sides lose something important.

Patients can misunderstand diagnoses, medication instructions, treatment options or follow-up advice.

Clinicians can miss key details, leaving appointments unsure if the patient understands the next steps.

These aren't just minor communication ‘glitches’, they are significant risks to patient safety and health equity.

What our research found

Our recently published mixed-methods study examined collaboration between clinicians and professional spoken language interpreters in Australia, using the World Health Organisation’s interprofessional collaborative practice framework.

We focused on audiology because communication is central to hearing care, from taking a case history to explaining results and checking understanding. Although conducted in hearing care, the findings are relevant across health services.

The message was clear: placing an interpreter in the room does not automatically create good communication. Successful interpreted consultations depend on role clarity, preparation, trust and system support.

Clinicians working without a professional interpreter reported difficulty taking accurate patient histories and uncertainty about whether patients had understood them, leading to longer appointments and reduced information sharing. Interpreters described challenges with specialised terminology and unclear appointment goals.

The most revealing finding was what we called the "vocal box" problem. Many clinicians viewed interpreters as passive conduits — simply converting words from one language to another. In reality, interpreters translate meaning across culture, health literacy and clinical context. When clinicians overlook this, accuracy suffers and trust erodes.

A fixable gap emerged around pre-consultation briefings. Most interpreters wanted a brief conversation before the patient arrived; fewer than half of clinicians agreed. A five-to-ten-minute briefing is not a courtesy. It is a structural safety step that can improve accuracy, efficiency and trust. 

Cost and access also emerged as significant barriers. Clinicians who had access to free interpreter services were far more likely to use them. Where services are not funded, the cost sometimes falls to patients — and many go without. Without adequate funding, even the best intentions do not translate into practice.

Lead image 2026 07 02 T150341 923

Clinicians working without a professional interpreter reported difficulty taking accurate patient histories and uncertainty about whether patients had understood them (Monkey Business Images/Shutterstock).

Why using family members or AI falls short

When professional interpreter access is difficult, clinicians may reach for quicker options. AI translation tools can seem practical. Family members may also be available in the room. Neither is a substitute for professional interpreting.

A recent analysis of international studies found no evidence that AI-powered tools can safely support the live exchange required in clinical consultations. Reported problems included inaccurate translations, missed medical terminology and fabricated text.

Family members carry different type of risks. They may answer for the patient, withhold distressing information, or compromise privacy. In clinical care, convenience cannot replace professional communication support.

What needs to change

The solution is not complicated, but it requires system-level commitment. Our research points to some practical changes:

  • Pre-consultation briefings should become standard. A five-to-ten-minute briefing before an interpreted appointment — built into booking systems and clinical workflows — is a small investment with practical returns.
  • Both professions need dedicated training. Clinicians need support to lead consultations through an interpreter, including pacing, turn-taking and maintaining eye contact with the patient. Interpreters need access to medical terminology and clinical context.
  • Access to funded professional interpreters must also improve, particularly in regional and underserved areas. A patient’s postcode should not determine the quality of their communication support.
  • Multilingual patient resources should become standard. Clinicians in our study frequently reported having nothing in print except English. Written information, visual aids and culturally appropriate materials can support professional interpreting.
  • Interpreted consultations should also be evaluated by more than whether an interpreter was booked. The key question is whether communication actually worked.

Good communication is not a luxury. It is a precondition of safe, equitable care. When a patient leaves without understanding their diagnosis or what to do next, that is not a language problem. It is a health system failure.

Every Australian deserves a genuine voice in their own health care, regardless of the language they speak at home. That means treating interpreters as part of the care team — not as optional extras, emergency substitutes, or someone who enters the room without preparation.


Dr Mehwish Nisar is a medical doctor and University of Queensland researcher and academic whose work bridges clinical practice, public health research and higher education.

The statements or opinions expressed in this article reflect the views of the authors and do not necessarily represent the official policy of the AMA, the MJA or InSight+ unless so stated. 

Subscribe to the free InSight+ weekly newsletter here. It is available to all readers, not just registered medical practitioners. 

If you would like to submit an article for consideration, send a Word version to mjainsight-editor@ampco.com.au. 

Loading comments…

Newsletters

Subscribe to the InSight+ newsletter

Immediate and free access to the latest articles

No spam, you can unsubscribe anytime you want.

By providing your information, you agree to our Access Terms and our Privacy Policy. This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.